Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Результаты поиска

Найдено ресурсов: 24
Отображаются ресурсы с 1 по 10
Условия поиска:  XVII в. (вторая четверть)  XVII в. (третья четверть)  XVII в. (четвертая четверть)          

АЛФАВИТНЫЕ УКАЗАТЕЛИ:  БИОГРАФИЯ АВТОРАЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯСТАТЬИОБЩИЙ КАТАЛОГ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Кальдерон. Стойкий принц. 1628
В основе сюжета пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). История Фернандо изложена в одной из хроник, с которой, возможно, был знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать пьесу о доне Фернандо (1595-98), приписываемую Лопе де Веге. Подвигу Фернандо посвящена часть поэмы "Лузиады" (1572) португальского поэта Камоэнса (1524-1580). В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что вполне естественно, поскольку жанра исторической драмы в современном понимании тогда ещё не существовало.  подробнее
  • Стойкий принц (Пер. Б.Пастернака).doc (application/msword, 838656 байт)
  • Стойкий принц (Пер. К.Бальмонта).doc (application/msword, 848384 байт)
  • Кальдерон. Дама-невидимка. 1629
    Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Не исключено, что сюжет пьесы восходит к какой-то ранее существовавшей, но не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень". Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIXв. появляется ряд переводов и на другие европейские языки. Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894г. (переводчик не указан). Перевод прошёл незамеченным для русского театра. Комедия вошла в русский театральный репертуар в переводе Т.Щепкиной-Куперник (1940).  подробнее
  • Дама-невидимка.doc (application/msword, 987136 байт)
  • Кальдерон. Жизнь есть сон. 1632-1635
    «Жизнь есть сон» - наиболее сложная в философско-художественном отношении драма Кальдерона. Сюжет драмы восходит к легенде о Варлааме и Иосафате, христианской адаптации жития Будды. Однако у драмы есть и другие источники. Это "русская тема", события гражданской войны на Руси в XVII в. Тема "Жизнь - Сон" повторена во многих драмах Кальдерона: "Дьявол садов", "Дочь воздуха", "Цепи дьявола", "Аполлон и Климена", "Эхо и Нарцис", "В этой жизни все истина и все ложь" и др.  подробнее
  • Жизнь есть сон (Пер. К.Бальмонта).doc (application/msword, 922624 байт)
  • Кальдерон. Саламейский алькальд. 1645
    В основе драмы подлинное происшествие, зафиксированное в архивной записи в Саламее-де-ла-Серена (провинция Бадахос в Эстремадуре), 1591, Антонио де Эррерой. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г. Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.  подробнее
  • Саламейский алькальд.doc (application/msword, 890368 байт)
  • Мольер, Жан-Батист. Тартюф, или Обманщик. 1664-1669
    Первая (трёхактная) редакция комедии была представлена в придворном театре в Версале 12 мая 1664 года; вторая, под названием «Обманщик», в театре Пале-Рояль 5 августа 1667 года; третья, окончательная, - там же 5 февраля 1669 года. Мольеру пришлось много бороться за свою комедию, которую называли «фарсом, оскорбляющим благочестие». Роль Оргона играл Мольер. На русский язык комедия впервые была переведена в прозе в 1757г. (И.Кропотов). Одним из лучших ранних переводов является перевод А.М.Пушкина. Несмотря на русификацию действующих лиц и некоторые вольности, в переводе А.М.Пушкина передавался не только точный смысл, но и игра слов оригинала. Первое представление комедии на русском языке состоялось в Санкт-Петербурге в Российском театре 22 ноября 1757г.; на московской сцене 21 апреля 1761г.  подробнее
  • Тартюф.doc (application/msword, 624640 байт)
  • Мольер, Жан-Батист. Мизантроп. 1666
    Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 года. Роль Альцеста исполнял Мольер. Первый перевод на русский язык был выполнен И.Елагиным (1788). Первая постановка на русском языке - в Санкт-Петербурге 22 декабря 1757 года в Российском театре. Явные отголоски «Мизантропа» присутствуют в комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума».  подробнее
  • Мизантроп.doc (application/msword, 634368 байт)
  • Мольер, Жан-Батист. Мещанин во дворянстве. 1670
    Первое представление комедии было дано в королевском замке Шамбор 14 октября 1670 года. Непосредственным поводом написания комедии было указание Людовика XIV, данное Мольеру, - высмеять турецкие церемонии. Оскорблённый заявлением турецкого посла о том, что на лошади его повелителя больше драгоценных камней, чем на короле Франции, Людовик сперва велел засадить турка под домашний арест, а затем, выслав его из Франции, устроил такую своеобразную месть. В театре Пале-Рояль комедия была показана 23 ноября 1670 года. Роль господина Журдена исполнял Мольер. Первый русский перевод комедии был выполнен П.Свистуновым и издан в 1761 году. Первая постановка - 25 января 1756 года в Российском театре в Санкт-Петербурге.  подробнее
  • Мещанин во дворянстве.doc (application/msword, 532992 байт)
  • Перро, Шарль. Золушка. XVII в.
    «Золушка» - сказка из сборника «Сказки матушки Гусыни или Истории и сказки прошедших времен» (см. примечание к сказке «Мальчик-с-пальчик»). Дж.Россини на сюжет «Золушки» была создана лирико-комическая опера с одноименным названием; существует также балет С.Прокофьева «Золушка».  подробнее
  • Золушка.doc (application/msword, 47104 байт)
  • Перро, Шарль. Кот в сапогах. XVII в.
    «Кот в сапогах» - сказка из сборника «Сказки матушки Гусыни или Истории и сказки прошедших времен» (см. примечание к сказке «Мальчик-с-пальчик»). На русский язык сказку «Кот в сапогах» перевёл В.А.Жуковский (1845).  подробнее
  • Кот в сапогах.doc (application/msword, 49152 байт)
  • Перро, Шарль. Красная Шапочка. XVII в.
    «Красная Шапочка» - сказка из сборника «Сказки матушки Гусыни или Истории и сказки прошедших времен» (см. примечание к сказке «Мальчик-с-пальчик»). Античной литературной традиции в литературе Перро противопоставил народную сказку, содержащую «похвальную и поучительную мораль», и видел в ней неисчерпаемый поэтический источник.  подробнее
  • Красная Шапочка.doc (application/msword, 28672 байт)

  •     [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]    впередвперед


    Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

    Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
    Обратная связь
    © INTmedia.ru


    Разработка сайта: Metric
    Хостинг на Parking.ru
    CMS: Optimizer