Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Результаты поиска

Найдено ресурсов: 15
Отображаются ресурсы с 1 по 10
Условия поиска:  XVII в. (первая четверть)  XVII в. (вторая четверть)           

АЛФАВИТНЫЕ УКАЗАТЕЛИ:  БИОГРАФИЯ АВТОРАЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯСТАТЬИОБЩИЙ КАТАЛОГ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Вега Карпьо (Лопе де Вега). Собака на сене. 1618
Название комедии заимствовано из испанской пословицы, почти дословно соответствующей русской: «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт». Пьеса переведена на многие европейские языки. Неоднократно переводилась она и на русский язык, начиная с прозаического перевода Н.Пятницкого (1843). Лучшим переводом является перевод М.Лозинского. На русской сцене впервые поставлена в Александринском театре (1891) в бенефис М.Г.Савиной, исполнявшей роль Дианы, и в московском Малом театре (1893, с Е.Лешковской в роли Дианы).  подробнее
  • Собака на сене.doc (application/msword, 931840 байт)
  • Кальдерон. Стойкий принц. 1628
    В основе сюжета пьесы лежат подлинные исторические события - африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437). История Фернандо изложена в одной из хроник, с которой, возможно, был знаком Кальдерон. Кроме того, он мог знать пьесу о доне Фернандо (1595-98), приписываемую Лопе де Веге. Подвигу Фернандо посвящена часть поэмы "Лузиады" (1572) португальского поэта Камоэнса (1524-1580). В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что вполне естественно, поскольку жанра исторической драмы в современном понимании тогда ещё не существовало.  подробнее
  • Стойкий принц (Пер. Б.Пастернака).doc (application/msword, 838656 байт)
  • Стойкий принц (Пер. К.Бальмонта).doc (application/msword, 848384 байт)
  • Кальдерон. Дама-невидимка. 1629
    Буквальное название комедии - "Дама-оборотень". Не исключено, что сюжет пьесы восходит к какой-то ранее существовавшей, но не дошедшей до нас испанской комедии. Так, например, Тирсо де Молина в пьесе "Молчание - знак согласия", датируемой 1615 годом, упоминает о некоей комедии, где уже действует "влюбленная-оборотень". Вскоре после своего появления комедия Кальдерона стала хорошо известна и за пределами Испании. Так, уже в 1641 году во Франции появляется ее вольный перевод, сделанный Дувилем, за ним следует перевод Отерона. В XIXв. появляется ряд переводов и на другие европейские языки. Русский читатель впервые познакомился с этой комедией по переводу, опубликованному в журнале "Артист" за 1894г. (переводчик не указан). Перевод прошёл незамеченным для русского театра. Комедия вошла в русский театральный репертуар в переводе Т.Щепкиной-Куперник (1940).  подробнее
  • Дама-невидимка.doc (application/msword, 987136 байт)
  • Кальдерон. Жизнь есть сон. 1632-1635
    «Жизнь есть сон» - наиболее сложная в философско-художественном отношении драма Кальдерона. Сюжет драмы восходит к легенде о Варлааме и Иосафате, христианской адаптации жития Будды. Однако у драмы есть и другие источники. Это "русская тема", события гражданской войны на Руси в XVII в. Тема "Жизнь - Сон" повторена во многих драмах Кальдерона: "Дьявол садов", "Дочь воздуха", "Цепи дьявола", "Аполлон и Климена", "Эхо и Нарцис", "В этой жизни все истина и все ложь" и др.  подробнее
  • Жизнь есть сон (Пер. К.Бальмонта).doc (application/msword, 922624 байт)
  • Кальдерон. Саламейский алькальд. 1645
    В основе драмы подлинное происшествие, зафиксированное в архивной записи в Саламее-де-ла-Серена (провинция Бадахос в Эстремадуре), 1591, Антонио де Эррерой. Автор приводит документ, свидетельствующий о распущенности в войсках: "Под страхом смертной казни никто из солдат или командиров не смеет покушаться на честь женщин, к какому бы сословию те ни принадлежали". Приказ этот датируется 28 марта 1580 г. Были у Кальдерона и непосредственно литературные источники: 47 новелла Мазуччо и одноименная драма Лопе де Веги.  подробнее
  • Саламейский алькальд.doc (application/msword, 890368 байт)
  • Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. 1602-1615
    "Дон Кихот" заключает в себе энциклопедию целой эпохи европейской истории. В нём участвуют 669 действующих лиц, принадлежащих ко всем слоям тогдашнего общества. При создании романа автор опирался на многочисленные жанры ренессансной литературы. Мы находим в книге Сервантеса и следы рыцарского романа, и народных пародий на эти романы, и пародийных поэм итальянской литературы позднего Возрождения, и сюжеты, характерные для мавританской повести, и отдельные элементы плутовского романа. Имя рыцаря печального образа стало нарицательным, так же как и имя его верного оруженосца Санчо Пансы. Влияние этого романа ощутили на себе величайшие писатели всех европейских литератур. В России первое упоминание романа встречается в 1720г. При этом ясно, что автор упоминания романа не читал, а сведения о нём почерпнул их каких-то других книг. Но русские писатели и общественные деятели XVIIIв. были уже действительно знакомы с романом Сервантеса, правда, в его французских переводах. Тогда же стали возникать переводы романа с французского языка на русский. В 1838г. в России появился первый перевод с испанского языка (К.Массальский). Затем последовали другие. В 1951г. вышел новый перевод Н.Любимова.  подробнее
  • Дон Кихот.zip ( application/x-zip-compressed, 1574565 байт)
  • Шекспир, Уильям. Гамлет. 1601
    Трагедия "Гамлет" является одной из высочайших вершин творчества Шекспира. Это, пожалуй, наиболее популярное и, по мнению многих критиков, самое глубокое творение великого драматурга. Сила этой трагедии подтверждается не только ее популярностью среди читателей, но и в особенности тем, что "Гамлет" - пьеса, занявшая одно из первых мест в репертуаре мирового театра, и она сохраняет его уже 4 столетия. История об Амелете, принце датском, впервые встречается у летописца Саксона Грамматика (1200). Благодаря французскому пересказу (1576) сюжет стал известен в Англии, где неизвестный автор (полагают, что им был Томас Кид) около 1589 года написал трагедию. Шекспир, несомненно, знал её, но, так как текст её не дошёл до нашего времени, трудно сказать, в какой мере он воспользовался им. Вероятнее всего, Шекспир использовал только схему действия, наполнив её новым социальным и философским содержанием. Очень вольная переработка «Гамлета» впервые появилась в России в 1748г. Автором её был А.П.Сумароков. Первые литературные переводы относятся в первой половине XIX века. Самые известные выполнены в XXв. М.Лозинским и Б.Пастернаком.  подробнее
  • Гамлет.zip ( application/x-zip-compressed, 1153452 байт)
  • Шекспир, Уильям. Король Лир. 1603-1606
    "Король Лир" признан наряду с "Гамлетом" вершиной трагического у Шекспира. Мера страданий героя превосходит здесь все, что выпало на долю тех, чьи трагедии были изображены Шекспиром как до, так и после этого произведения. Но не только сила трагического напряжения отличает эту драму. Она превосходит другие творения Шекспира своей широтой и подлинно космической масштабностью. В "Короле Лире" личные, семейные отношения и есть одновременно отношения общественные. Общество здесь не фон, а поле действия, а фоном для человеческих драм, происходящих в нем, является обширное царство природы. Именно это и придает большую масштабность трагедии. В то время как люди переживают душевные бури, страшные грозы происходят и в природе. Образ бури, грозы является доминирующим в трагедии. Ее действие - это череда потрясений, сила и размах которых возрастают с каждым разом. Сначала мы видим семейную дворцовую драму, затем драму, охватившую все государство, наконец, конфликт перехлестывает за рубежи страны и судьбы героев решаются в войне двух могучих королевств.  подробнее
  • Король Лир.zip ( application/x-zip-compressed, 803346 байт)
  • Шекспир, Уильям. Отелло. 1604
    Источником трагедии «Отелло» послужила Шекспиру новелла Джиральди Чинтио "Венецианский Мавр" из его сборника "Hecatommithi" или "Сто рассказов" (1566). Однако довольно сомнительно, чтобы Шекспир настолько свободно владел итальянским языком, что мог читать на нем достаточно сложный и обширный текст. Скорее всего, прямым источником Шекспира явилась не сама новелла Чинтио, а несохранившаяся восходившая к ней английская пьеса. Уничтожив некоторый упрощающий схематизм и гиперболизм в обрисовке персонажей новеллы, Шекспир создал разносторонние, вполне живые характеры, вложив в них глубокое содержание и увязав их с той обстановкой, в которой они живут и действуют. Шекспир не ограничился переосмыслением побуждений и действий персонажей своей трагедии. Углубляя и разрабатывая характеры, набросанные итальянским новеллистом, он радикальным образом их перестроил, вложив в их смысл и назначение совершенно новое содержание, открывая новый мир, основанный на трёх главных образах – Отелло, Дездемоны и Яго.  подробнее
  • Отелло.zip ( application/x-zip-compressed, 782098 байт)
  • БИОГРАФИЯ АВТОРА

    Лопе де Вега (1562-1635)
    Lope Félix de Vega Carpio. Полное имя Лопе Феликс де Вега Карпьо. Испанский писатель.  подробнее
    ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


        [ 1 ] [ 2 ]    впередвперед


    Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

    Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
    Обратная связь
    © INTmedia.ru


    Разработка сайта: Metric
    Хостинг на Parking.ru
    CMS: Optimizer