Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Результаты поиска

Найдено ресурсов: 15
Отображаются ресурсы с 1 по 10
Условия поиска:  XVI в. (вторая четверть)            

АЛФАВИТНЫЕ УКАЗАТЕЛИ:  БИОГРАФИЯ АВТОРАЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯСТАТЬИОБЩИЙ КАТАЛОГ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Белле, Жоашен Дю. "Наш век - как капля из ковша..." 1549
"Наш век - как капля из ковша..." – CXIII сонет из сборника "Олива" (1549).  подробнее

Микеланджело Буанарроти. "Отрадно спать - отрадней камнем быть...." 1545-1546 гг.
Это ответное четверостишие на комплиментарную эпиграмму флорентийца Джованни ди Карло Строцци (об этом обмене эпиграммами говорится в "Диалогах" Джаннотти, отразивших содержание бесед друзей, происходивших в конце января - марте 1546г.). Авторство Строцци в течение долгого времени оставалось неизвестным; четверостишие, получившее сразу же большую огласку, считалось анонимным: еще спустя четверть века, в 1568 г., во втором издании "Vite" Джорджа Вазари написано: "автор их неизвестен". Знаменательно, что, в то время как Строцци лишь перефразировал античное четверостишие Филострата, ответ Микеланджело имел злободневную социально-политическую направленность. Оба четверостишия являются, в сущности, единственными общеизвестными стихотворениями, связанными с именем Микеланджело. В русской литературе два варианта перевода второго, собственно микеланджеловского, четверостишия сделаны Ф.И.Тютчевым в 1855г.; один из этих вариантов напечатан в 1868г. И.С.Аксаковым, озаглавившим почему-то четверостишие "сонетом"; в 1883г. Владимиром Соловьевым были переведены уже оба четверостишия - и Строцци и Микеланджело.  подробнее

Микеланджело Буанарроти. "И высочайший гений не прибавит..." Между 1537 и 1547 гг.
Сонет открывает ряд стихотворений, посвященных Виттории Колонна (1490-1547). С этой прославленной женщиной, лучшей поэтессой итальянского Ренессанса, вдовой полководца маркиза Пескара, Микеланджело сблизился с 1537г. Нарочитый платонизм их отношений усугубил и довел до кристаллизации любовно-философский склад микеланджеловской поэзии, отразившей в значительной мере воззрения и стихотворчество самой маркизы, игравшей в течение 1530-х гг. роль духовной руководительницы Микеланджело. Их стихотворная переписка вызывала внимание современников; едва ли не самым знаменитым был этот сонет (60), ставший предметом специального толкования: Бенедетто Варки именует его "величайшим сонетом, исполненным душевной чистоты и дантовской значительности". Тема сонета, как и аналогии с искусством ваяния, является развитием мысли, выраженной в более ранних стихотворениях Микеланджело.  подробнее

Микеланджело Буанарроти. "Высокий дух, чей образ отражает..." Около 1529 -1530 гг.
Этот сонет впервые у Микеланджело в полной мере разрабатывает и выражает тему преклонения перед красотой человеческого облика, что станет в дальнейших стихах столь же устойчивым мотивом, как и ощущение бренности жизни и страх перед грядущим возмездием за её порочность. К кому обращен сонет неизвестно; во всяком случае, он связан с некоей женщиной; в подлиннике Микеланджело обозначает ее словом "costei", "el viso di costei" ("лицо вот этой [донны]").  подробнее

Микеланджело Буанарроти. "Вот так же, как чернила, карандаш..." Около 1534г.
Неоконченный сонет написан на листе с рисунком орнамента. Стихотворение обращено, по-видимому, к Томмазо Кавальери. Для точной датировки данных нет - предположительно стихи сочинены около 1534 г. Тема первого четверостишия - материал, вмещающий многообразие замыслов в соответствии с силами художника, - является типичной и основной для поэтики Микеланджело. В дальнейшем его творчестве эта тема получит более глубокую разработку и новые оттенки.  подробнее

Микеланджело Буанарроти. "Как дерево не может свой росток..." Середина 1520-х гг.
Стихотворение представляет собой два четверостишия из неоконченного сонета, разрабатывающего тему власти любви.  подробнее

Неизвестный автор. Ермолай-Еразм. Повесть о Петре и Февронии. 1547
Повесть построена на использовании двух народно-поэтических мотивов: сказания об огненном летающем змее и сказки о мудрой деве. Легенды, рассказанные в повести о Петре и Февронии, находят себе параллели в ряде западноевропейских сюжетов: исследователи сравнивают эту повесть с песней Старшей Эдды о битве Зигурда со змеем Фафнаром и о союзе этого героя с вещей девой, с сагой о Рагнаре и Ладброке. Особенно много общего наблюдается между повестью о Петре и Февронии и повестью о Тристане и Изольде как в передаче главной поэтической темы и сюжетной линии, так и в отдельных характерных эпизодах. В повести нет никаких указаний на действительных ист. прототипов героев. Судя по тому, что церковный культ Петра и Февронии в Муроме сложился уже в XVв., вероятно, что Повесть в каком-то неизвестном нам первоначальном виде была составлена уже в это время. Окончательный вид она приобрела после канонизации Петра и Февронии (на церковном соборе 1547г.) под пером Ермолая Еразма в середине XVIв. Сохранилось устное предание о Февронии из села Ласково Рязанской обл. Возможно, автор Повести использовал какой-то из ее вариантов, но при этом повесть отличается от легенды художественностью и поэтичностью.  подробнее

Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль. 1532-1552
Свою книгу Рабле писал более 20 лет, издавая ее частями. Она отразила эволюцию гуманистической мысли, иллюзии и разочарования автора, его надежды и мечты, победы и поражения. Роман представляет собой вершину многовековой долитературной, линии народного творчества, слившейся в эпоху Возрождения с гуманизмом. Толчком к написанию книги стало появление незадолго перед тем народной книги под заглавием «Великие и неоценимые хроники о великом и огромном великане Гаргантюа». Главный интерес этой книги составляла и её широкая фольклорная основа, и содержащаяся в ней явная сатира на фантастику и авантюрную героику старых рыцарских романов. Роман Рабле был задуман как продолжение народной книги, сохраняющее в некоторой степени стиль и имитирующее наивную народную эпичность оригинала: тот же сюжет, те же великаны, но совершенно иной смысл и совершенно иное настроение. После смерти Рабле вышла «5 книга Пантагрюэля", которая была создана, скорее всего, неизвестным автором с использованием материалов, оставшихся после Рабле. Лучший перевод романа на русский язык выполнен в 1961г. Н.М.Любимовым (1912-1993).  подробнее
  • Гаргантюа и Пантагрюэль.zip ( application/x-zip-compressed, 1166374 байт)
  • БИОГРАФИЯ АВТОРА

    Жоашен Дю Белле (1522-1560)
    Joachim du Bellay. Французский поэт.  подробнее
    ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

    Ермолай-Еразм (? - сер. XVI в.)
    Писатель и публицист  подробнее


        [ 1 ] [ 2 ]    впередвперед


    Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

    Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
    Обратная связь
    © INTmedia.ru


    Разработка сайта: Metric
    Хостинг на Parking.ru
    CMS: Optimizer