Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » В » Верлен, Поль » ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Верлен, Поль. "Это нега упоенья..." 1874
Это, открывающее сборник "Песни без слов" стихотворение, характерно для всего сборника (см. примечание к стихотворению "Весь день льёт слёзы сердце..." ). Здесь меняется конструкция стихотворений, их синтаксис. Логически завершенные, развернутые, двусоставные предложения сборника "Добрая песня" уступают место укороченным, односоставным предложениям, насыщенным существительными, различными средствами выражения неопределенности, неясности. Такие словесные мазки-предложения напоминают живописные мазки художников-импрессионистов. Сборник "Песни без слов" полностью реализует манеру Верлена, доводя до высшей законченности то, что намечалось в предшествующих книгах: искусство сочетать неуловимые нюансы переживаний и облекать их в музыкально звучащее слово. Само название книги показывает, что основную внушающую силу её Верлен усматривает не в точных значениях слов, а в игре их эмоциональных оттенков, в переливах звуков, внутренних рифмах и ассонансах.
 
Год первой публикации (постановки) 1874
Род лирика
Вид/жанр стихотворение
Тип художественной речи поэзия
Образовательный уровень основная школа
Источники http://lib.ru/POEZIQ/WERLEN/stihi.txt Верлен Поль. Избранное. М.: Московский рабочий, 1996.

             * * *

 

C'est 1'extase  langoureuse...

 

Это нега упоенья,

Это страсти утомленье,

Это дрожь и стон лесов,

Лаской ветра упоенных,

Это в ветках опьяненных

Хор негромких голосов.

 

О, прохладный робкий ропот!

Всюду щебет, всюду шепот;

Так вздыхают вдалеке

Стебли трав, лаская ухо...

Ты сказала 6: это глухо

Гравий прыгает в реке.

 

Та душа, что льется стоном

В этом сетованьи сонном,

Это наша ведь душа?

Не моя ль с твоей, прекрасной,

Шепчут антифон согласный

В теплый вечер, чуть дыша?

 

    Перевод Г. Шенгели

  

                   * * * 

                  Le vent dans la plaine

                  Suspend son haleine

                                      Favart*

 

 Это - экстаз утомленности,

 Это - истома влюбленности,

 Это - дрожанье лесов,

 Ветра под ласкою млеющих,

 Это - меж  веток сереющих

 Маленький  хор голосов.

 

 Свежие, нежные трепеты!

 Шепоты,  щебеты, лепеты!

 Кажется: травы в тиши

 Ропщут со стоном томительным,

 Или  в потоке стремительном

 Глухо стучат голыши.

 

 Чьи же сердца утомленные

 Вылились в жалобы сонные?

 Это ведь наши с тобой?

 

 Это ведь мы с тобой, милая,

 Тихие речи, унылые

 Шепчем в равнине ночной?

 

*Ветер на равнине задерживает свое дыхание. Фавар (фр.)

       Перевод В. Брюсова

 

 

              

Литературные произведения

Биография автора

Мировая художественная культура XIX в. (третья четверть)
Литература XIX в. (третья четверть)
Музыка XIX в. (третья четверть)
История XIX в. (третья четверть)

« вернуться

версия для печати  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer