 |

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
 |
Китс, Джон.
"День отошел и все с собой унес..." 10 декабря 1819
"День отошел и все с собой унес..." - одно из многих стихотворений, посвященных Китсом своей невесте Фанни Брон (1800—1865). Китс познакомился с ней, поселившись после смерти брата Тома у своего друга Чарльза Армитеджа Брауна. Фанни жила в соседнем доме; при первой встрече она очень не понравилась Китсу, но уже через неделю он был очарован ею, а в июле 1819 года они были помолвлены. История их любви отражена в замечательных письмах поэта, принадлежащих, как и большинство его писем, к шедеврам английской эпистолярной прозы.
|
 |
Китс, Джон.
К морю. 16 апреля 1817
Сонет написан во время поездки Китса на
остров Уайт. Этот сонет, один из лучших у Китса, самим поэтом опубликован не был. В своем прославленном переводе Борис Пастернак последовательно
отсекает олицетворения и мифологические ассоциации, которыми изобилует
оригинал (в стихотворении фигурируют Море, Небо, Пещеры - даже "дважды
десять тысяч Пещер", богиня Геката и т.д.).
|
 |
Китс, Джон.
Поэт. 1815-1817
Сонет написан в 1815-1817, при первой публикации (1825г.) датирован августом 1816г. Китс мыслит поэта по образу и подобию шекспировского волшебника Просперо, на монолог которого намекает стих 4. Ср.: «Вы, духи рощ, озёр, ручьёв и гор» («Буря», 5, 1, перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник).
|
 |
Китс, Джон.
Ода к осени. 19 сентября 1819
О своём восхищении уинчестерской осенью и о стихах, обращённых к ней, Китс
писал Дж.Г.Рейнольдсу (21 сентября 1819 года).
В этой
оде Китс воскрешает традицию, восходящую ещё ко временам Гесиода ("Труды и
дни") или Вергилия ("Георгики"): изображение человеческой жизни в связи с
сезонными изменениями плодоносящей природы. Отдельные образы оды, видимо,
навеяны строфами из VII книги поэмы Спенсера "Королева фей". "Ода к осени" - последняя из шести "великих од" Китса, написанных в 1819г.
|
 |
Китс, Джон.
Два сонета о славе. 30 апреля 1819
Оба сонета написаны 30 апреля 1819 года - в день,
когда Китс окончил "Оду Психее"; первый написан по шекспировскому канону,
второй - экспериментальный "гибрид" (в отношении рифмовки) шекспировского
сонета с итальянским.
|
 |
Китс, Джон.
Кузнечик и сверчок. 30 декабря 1816
Сонет написан во время 15-минутного поэтического состязания на
заданную тему с Ли Хантом, другом Китса, поэтом и журналистом. Представляет собой один из шедевров сонетной лирики Китса. Сонет неоднократно привлекал внимание русских
переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970),
Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972).
|
 |
Китс, Джон.
"Тому, кто в городе был заточен..." Июнь 1816
Первая строка сонета – реминисценция из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»: "Так некто, в людном городе большом /
Томящийся..." ("Потерянный рай", Песнь IX, перевод Арк. Штейнберга). В стихе 8 усматривается возможный намёк на поэму Ли Ханта «Римини».
|
 |
Китс, Джон.
Ода греческой вазе. Май 1819
По всей вероятности, Китса вдохновила на написание
едва ли не самого знаменитого его стихотворения мраморная ваза с
барельефным изображением древней религиозной процессии, которая стоит в
парке лондонского дворца Холланд-Хауз, принадлежащего роду баронов Холланд. Сохранился рисунок вазы "Сосибиос", сделанный с воспроизведенного в
издании 1814 года оригинала самим Китсом. В издании 1820 года, т.н.
"последней прижизненной книге" Китса, слова, переведенные В.Микушевичем как
"В прекрасном - правда, в правде - красота", были заключены в кавычки (т.е.
превращены в слова самой вазы), однако рукопись, в которой эти кавычки были
бы проставлены самим поэтом, неизвестна; в этом случае "словами вазы"
становится все завершающее двустишие. "Ода греческой вазе", как и все более
поздние "великие" оды Китса, написана характерным "одическим" десятистишием,
в котором лишь немного может варьироваться длина строки и система рифмовки.
|
 |
Китс, Джон.
Ода Меланхолии. Май 1819
Свои оды Китс, видимо, рассматривал не как единый цикл, но скорее как жанр, к которому предполагал возвращаться и в дальнейшем. В этой оде тема меланхолии, столь традиционная для английской поэзии, нашла необычайно полное и яркое воплощение. В китсовской оде слышна перекличка с ранней поэмой Мильтона «Il Penseroso» («Задумчивый»), прежде всего сказывающаяся в проработке деталей. Кроме того, с произведением Мильтона оду Китса роднит понимание печали как чувства, неизменно приходящего на смену радости.
|
|  |