Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » В » Верлен, Поль » ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Верлен, Поль. "Над кровлей небо лишь одно..." 1881
Одно из прекраснейших стихотворений Верлена, много раз переводившееся на русский язык. Входит в состав книги «Мудрость» (1881), написанной Верленом в тюрьме и отражающей его обращение к религии.
 
Год первой публикации (постановки) 1881
Род лирика
Вид/жанр стихотворение
Тип художественной речи поэзия
Образовательный уровень основная школа
Источники http://lib.ru/POEZIQ/WERLEN/stihi.txt Верлен Поль. Избранное. М.: Московский рабочий, 1996.

               *   *   *

 

Над кровлей небо лишь  одно,

    Лазурь яснеет.

 Над кровлей дерево одно

    Вершиной  веет.

 

 И с неба льются мне в окно

    От церкви звоны,

 И с дерева летят в окно

    Мне птичьи стоны.

 

 О Боже, Боже мой, все там

    Так просто, стройно,

 И этот мирный город там

    Живет  спокойно.

 

 К чему теперь, подумай сам,

    Твой плач унылый,

 И что же сделал, вспомни сам,

    Ты  с юной силой?

 

Перевод Федора Сологуба

 

            

                *   *   *

 

Le siel est pardessus le toit...

 

И небосклон над кровлей той

     Столь синий, чистый,

И зыблет клен над кровлей той

     Кроной ветвистой.

 

И нежен в небе надо мной

     Звон колокольный,

И птица с клена надо мной

     Грустит бездольно.

 

О, Боже мой! Там дни просты,

     Там жизнь простая,

И шумы города, просты,

     Доходят, тая.

 

Все плачешь ты. Что сделал ты,

     Больной и бледный,

Скажи, скажи, что сделал ты

     С юностью бедной?

 

Перевод  Г. Шенгели

 

           *   *   *

 

Небосвод над этой крышей

     Так высок, так чист!

Стройный вяз над этой крышей

     Наклоняет лист.

 

В небе синем и высоком

     Колокольный звон.

Чу! на дереве высоком

     Птицы тихий стон.

 

Боже! Боже! все так мирно,

     Просто предо мной!

Еле слышен, тихий, мирный,

     Ропот городской.

 

«Что ж ты сделал, ты, что плачешь

     Много, много дней.

Что ж ты сделал, ты, что плачешь,

     С юностью твоей?»

 

Перевод В. Брюсова  

Литературные произведения

Биография автора

Мировая художественная культура XIX в. (четвертая четверть)
Литература XIX в. (четвертая четверть)
Музыка XIX в. (четвертая четверть)
История XIX в. (четвертая четверть)

« вернуться

версия для печати  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer