Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » В » Верлен, Поль » ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Верлен, Поль. Поэтическое искусство. 1874
Стихотворение из сборника "Когда-то и недавно" (1884). В 70-е годы во французском искусстве утверждается новое направление - импрессионизм. Верлен явился, по сути, первым, кто сформулировал и воплотил его принципы в поэзии. Стихотворение "Поэтическое искусство", название которого пародийно повторяет заглавие трактата теоретика классицизма Николá Буало (1636-1711), представляет собой манифест импрессионизма, хотя сам поэт и "не предполагал теоретизировать". В полном соответствии с задачей, стоящей перед импрессионистическим произведением (передать впечатление от предмета, выразить чувства, настроения автора), Верлен предлагает средства, способные ее реализовать: музыкальность, неопределенность образов, размытость тонов, красок, намеренную неточность слова. Таким образом, стихотворение является творческим манифестом Верлена. Написано оно редчайшим у французов девятисложным стихом (звучание которого очень сходно со звучанием фетовского "Измучен жизнью, коварством надежды…").
 
Год первой публикации (постановки) 1884
Род лирика
Вид/жанр стихотворение
Тип художественной речи поэзия
Образовательный уровень основная школа
Источники http://lib.ru/POEZIQ/WERLEN/stihi.txt Верлен Поль. Избранное. М.: Московский рабочий, 1996.

   ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

 

 О музыке  на первом месте!

 Предпочитай  размер такой,

 Что зыбок, растворим и вместе

 Не давит строгой полнотой.

 

 Ценя слова как можно строже,

 Люби  в них странные черты.

 Ах, песни пьяной что дороже,

 Где точность с зыбкостью слиты!

 

 То - взор прекрасный за вуалью,

 То - в полдень задрожавший  свет,

 То - осенью, над синей далью,

 Вечерний, ясный блеск планет.

 

 Одни  оттенки нас пленяют,

 Не краски: цвет их слишком строг!

 Ах, лишь оттенки сочетают

 Мечту с мечтой и с флейтой рог.

 

 Страшись насмешек, смертных фурий,

 И  слишком остроумных слов

 (От них слеза в глазах Лазури!),

 И  всех приправ плохих столов!

 

Перевод В. Брюсова

 

     ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО

              ART POÉTlQUE

 

Музыки — прежде всего другого!

Нужен поэтому зыбкий стих.

Растворимый в напеве легче других,

Лишенный надутого и тугого.

К тому ж выбирай твои слова

Слегка небрежно, чуть презирая:

Ведь песенка нам милей хмельная.

Где Ясное в Блеклом сквозит едва.

 

Это прекрасный взор под вуалью.

Это трепещущий летний зной,

Это в осенней дымке сквозной

Звездная пляска над синей далью.

 

Ведь мы Оттенков жаждем и ждем!

Не надо Красок, Оттенков нужно.

В оттенках лишь сливаются дружно

С мечтой мечта и флейга с рожком!

 

Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!

Беги убийц — финальных Острот,

Oт которых лазурь лишь слезы льет!

Вон эту пошлость кухни чесночной!

 

А ригоризму шею сверни!

И хорошо, коль сможешь на деле

Добиться, чтоб рифмы  чуть поумнели:

Не следить, — далеко заведут они!

 

Кто рифменным не был предан мукам:

Негр ли безумный, мальчик глухой

Сковал нам бубенчик жестяной

С его пустым и фальшивым звуком?

 

Лишь музыку ищи и лови!

Сделай стихи летучей игрою,

Чтоб чувствовалось: он послан душою

В иное небо, к иной любви.

 

Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.

Он предсказаньями веет, пьян.

Вдыхая с ним мяту и тимьян...

А прочее все — литература.

 

Перевод Г.Шенгели 

 

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

 

За музыкою только дело.

Итак, не размеряй пути.

Почти бесплотность предпочти

Всему, что слишком плоть и тело.

 

Не церемонься с языком

И торной не ходи дорожкой.

Всех лучше песни, где немножко

И точность точно под хмельком.

 

Так смотрят из-за покрывала,

Так зыблет полдни южный зной.

Так осень небосвод ночной

Вызвезживает как попало.

 

Всего милее полутон.

Не полный тон, но лишь полтона.

Лишь он венчает по закону

Мечту с мечтою, альт, басон.

 

Нет ничего острот коварней

И смеха ради шутовства:

Слезами плачет синева

От чесноку такой поварни.

 

Хребет риторике сверни.

О, если б в бунте против правил

Ты рифмам совести прибавил!

Не ты, — куда зайдут они?

 

Кто смерит вред от их подрыва?

Какой глухой или дикарь

Всучил нам побрякушек ларь

И весь их пустозвон фальшивый?

 

Так музыки же вновь и вновь.

Пускай в твоем стихе с разгону

Блеснут в дали преображенной

Другое небо и любовь.

 

Пускай он выболтает сдуру

Все, что впотьмах, чудотворя,

Наворожит ему заря...

Все прочее — литература.

 

Перевод Б. Пастернака

Литературные произведения

Биография автора

Мировая художественная культура XIX в. (третья четверть)
Литература XIX в. (третья четверть)
Музыка XIX в. (третья четверть)
История XIX в. (третья четверть)

« вернуться

версия для печати  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer