Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » К » Катулл


АЛФАВИТНЫЕ УКАЗАТЕЛИ:  БИОГРАФИЯ АВТОРА,  ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ,  СТАТЬИОБЩИЙ КАТАЛОГ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Катулл. "Вар мой с площади раз к своей подружке..." 56 г. до н.э.
Редкий у Катулла пример стихотворного рассказа, ни к кому не обращенного: этим стихотворение напоминает отрывок из сатиры Луцилия или Горация. Вар, о котором говорится в стихотворении, — или Альфен Вар из Кремоны, или Квинтидий Вар, поэт и критик, впоследствии друг Вергилия и Горация, оплаканный в оде Горация, I, 24. Написано вскоре после возвращения из вифинской поездки в 56 г.; недовольство нещедрым начальником, претором Меммием, встречается и в других стихотворениях Катулла, с такими же бранными выражениями. Этот Меммий, сначала враг, а потом приверженец Цезаря, претор 58 г. и неудачливый кандидат в консулы 54 г., покровительствовал не только Катуллу: ему посвятил свою поэму «О природе вещей» Лукреций Кар.  подробнее

Катулл. "Ненавиcть – и любовь. Как можно..." I в. до н. э.
По сходству с некоторыми другими стихотворениями считается, что это стихотворение относится к Лесбии; заключительный образ (excrucior) перекликается со ст. «Вар мой с площади раз к своей подружке…». Не поддается переводу игра глагольных форм, объединяющих вопрос и ответ: «...ты спросишь, почему я это делаю! Не знаю, но что со мною делается, я чувствую...» В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у легкомысленного Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую...»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти»,— Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»).  подробнее

Катулл. "Плачьте, о Купидоны и Венеры..." I в. до н. э.
Это стихотворение пародирует форму плача. Образцы эпитафий животным были в эллинистической поэзии – например, эпитафия Симмия на смерть куропатки («Палатинская антология», VII, 203), кончавшаяся: «В самый последний твой путь ты к Ахеронту идешь». Катуллу, в свою очередь, подражали Овидий («Любовные элегии», II, 6) и Стаций («Сильвы», II, 4), написавшие элегии на смерть ручных попугаев. Стихотворение насыщено поговорочными выражениями («глаз... дороже», «меда нежней») и словесными повторами.  подробнее

Катулл. "Пьяной горечью Фалерна ..." I в. до н. э.
Стихотворение было популярно в античности. Обед на греческий лад заканчивался выпивкой; «распорядителем выпивки» («царем») назначался один из застольников, реже — как здесь — застольниц; упоминаемая Постумия (видимо, гетера-вольноотпущенница) неизвестна. Распорядитель назначал сорт, количество и меру разбавки выпиваемого вина: обычно пили вино, разбавленное водою наполовину или даже больше, но под конец пира переходили к все более крепкому. Этот момент и представлен в стихотворении. Шутка «Все, в чем вода, не в пользу для души людской» встречается уже в греческой комедии (Дифил).  подробнее

Катулл. "Будем, Лесбия, жить..." I век до н.э.
Одно из самых известных и очень популярных ещё со времён античности стихотворений Катулла, посвященное возлюбленной поэта - Лесбии. Ключевое слово basium («поцелуй») избегалось в классической латыни и, может быть, было диалектизмом Предальпийской Галлии, родины Катулла; но оно вытеснило все иные синонимы и легло в основу соответствующих слов во всех романских языках. Концовка стихотворения – от ходячего представления о том, что всякое чрезмерное обилие грозит «завистью богов» и возмездием, поэтому лучше не вести ему точного счёта: для колдовства, «наводящего порчу», необходимы точные данные о всяком предмете.  подробнее

Катулл. "Женщина так ни одна..." I век до н.э.
В подлиннике стихотворение говорит о Лесбии не во втором, а в третьем лице; от этого строгий параллелизм эпиграммы (ослабланный в переводе) выступает еще четче. Конъектура (восстановление на основании смысла контекста) "ты любима", по которой переведено стихотворение, была введена для того, чтобы связать его с др. стихотворением, которое некоторые считают оторвавшейся его концовкой: До чего довела ты, Лесбия, душу Катулла, // Как я себя погубил предрнной службой своей! // Впредь не смогу я тебя уважать, будь ты безупречна, // И не могу разлюбить, чтобы ни делала ты. (Пер. С.В.Шервинского).  подробнее

Катулл. "Расположенья к себе заслужить ни в ком не надейся..." I век до н.э.
Адресат стихотворения неизвестен, отождествления вполне произвольны. Интонация - практически-нравственная дидактика.  подробнее

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer