Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » I в. » ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Овидий. "Будешь читать — не забудь..." 9 г.
Одиннадцатая элегия из первой книги «Скорбных элегий» (Tristia), написанных Овидием во время ссылки в Томы — городок в Мезии у Черного моря (ныне Констанца). Первую книгу Овидий написал в пути, длившемся несколько месяцев, что и описывается в данной элегии.
 
Род лирика
Вид/жанр элегия
Тип художественной речи поэзия
Образовательный уровень основная школа
Источники Античная лирика. - М.: Художественная литература, 1968. Серия «Библиотека всемирной литературы». Публий Овидий Назон. Элегии и малые поэмы. - М.: Художественная литература, 1973. Серия «Библиотека античной литературы».

                                   *  *  *

 

Будешь читать — не забудь: в этом томике каждая буква

          Создана в бурные дни мною на скорбном пути.

Видела Адрия ширь, как, дрожа, в леденящую стужу,

          В пору декабрьских бурь, я эти строки писал.

Помнится, Истм одолев, отделяющий море от моря,

          Мы на другом корабле к дальнему берегу шли...

Верно, Киклады тогда изумлялись жару поэта:

          Как он под ропот и рев моря бормочет стихи.

Дивно и мне, не пойму, как мой дар не погиб безвозвратно

          В этой пучине души, в этом кипенье волны.

Плод отупенья мой жар иль безумья, не в имени дело:

          Но, упоенный трудом, дух мой упавший воспрял.

Часто в дождь и туман мы блуждали по морю слепо,

          Гибелью часто грозил Понт под созвездьем Плеяд,

Свет омрачал нам Боот, Эриманфской медведицы сторож,

          Зевом полуночных вод нас поглощал ураган.

Часто хозяином в трюм врывалося море. Но, вторя

          Ритму, дрожащей рукой стих за стихом вывожу.

Стонут канаты, скрипят под напором упорного шторма,

          Вздыбился, будто гора, гребнем изогнутый вал,

Сам рулевой к небесам воздевает застывшие руки:

          Кормчее дело забыл, помощи молит у звезд.

Всюду, куда ни взгляну, только смерти несметная сила.

          Смерти страшится мои ум — в страхе молитвы твержу.

В гавани верной спастись? Ужасает неверная гавань.

          Воды свирепы. Увы! Суша страшнее воды.

Козни людей и стихий обоюдно меня удручают.

          Робко трепещет душа! Грозны — и меч и волна.

Меч! — да не жаждет ли он этой кровью поэта упиться?

          Море! — не славы ль оно ищет, мне гибель суля?

Варвары слева грозят: по душе им грабеж да разбои.

          Вечно на той стороне войны, да сечи, да кровь.

Моря великий покой возмущают зимние бури:

          В этих свирепых сердцах волны свирепствуют злей.

Тем снисходительней будь ко мне, мой строгий читатель,

          Если мой стих как стих ниже высоких похвал.

Я не в садах у себя пишу, как, бывало, писали.

          Друг мой, уютный диван, где ты, опора костям?

Носит пучина меня в бледном свете полярного полдня,

          Темно-зеленая зыбь брызгами лист обдает.

В злобе лютует зима, негодует завистница: смею

          Все же писать под свист колких укусов-угроз.

Бьет человека зима. И пусть ее! Милости просим.

          Каждому — мне и зиме — песня своя дорога.

 

                                                (Перевод Я. Голосовкера)

 

Истм – истмийский или коринфский перешеек, отделяющий Эгейское море от Ионического.

 

                                        *  *  *

 

Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой,

          Было написано мной в трудных тревогах пути.

Видела Адрия нас, когда средь открытого моря

          Я в ледяном декабре дрог до костей и писал;

После, когда, покинув Коринф, двух морей средостенье,

          Переменил я корабль, дальше в изгнанье спеша,

Верно, дивились на нас в Эгейских водах Киклады:

          «Кто там под свист и вой в бурю слагает стихи?»

Странно теперь и мне самому, как при этом смятенье

          Духа и гневных вод гений мой все ж устоял!

Оцепененье ли чувств иль безумие этому имя,

          Легче в привычных трудах делалось мне на душе.

Часто гоняли меня по волнам тученосные Геды,

          Часто под  взором Плеяд море вскипало грозой.

Часто мрачил нам день эриманфской Медведицы сторож,

          Или Гиады Австр в ливнях осенних топил.

Море врывалось порой в корабль — но и тут я, бывало,

          Сам трепещу, а рукой стих за стихом вывожу.

Вот и сейчас: на ветру напряглись и стонут канаты,

          Вогнутым горбясь холмом, пенный вздымается вал.

Вижу, кормчий забыл искусство свое и, с мольбою

          К небу ладони воздев, помощи ждет от богов.

Всюду, куда ни гляжу, только смерти вижу обличье,

          Страхом пред ней смятены мысли, и в страхе молюсь.

Только бы в гавань прийти! Но и гавань ужасом  полнит:

          Моря опасна вражда — берег опасней вдвойне.

В злобе они равны, и людей и моря коварство,

          Вы как два близнеца, буря морская и меч:

Подстерегает клинок, чтобы кровью пришельца упиться,

          Буря ревнует стяжать смерти гонимого честь.

Слева — варварский край, племена живут грабежами,

          В войнах, в крови, в резне ищут добычи они.

Как ни бушует морской простор в неуемном волненье,

         Зимних жесточе бурь жадные эти сердца!

Тем снисходительней нам ты простишь, справедливый  читатель,

          Если твоих надежд не оправдали стихи,

Я писал их, увы, не в садах моих, как любил я,

          Не по привычке былой, нежась в постели, слагал:

Дней коротких лучи уловляя, игрушка пучины,

          Я пишу, а волна хлещет мне прямо на лист.

Развоевалась зима и, напрасно грозя, негодует,

          Что не страшится поэт, пишет и пишет стихи!

Может зима сломить смельчака — но пусть она, боги,

          Только я кончу стихи, в злобе покончит с собой!

 

                                               (перевод Н. Вольпин)

Литературные произведения

Биография автора

Мировая художественная культура I в.
Литература I в.
Музыка I в.
История I в.

« вернуться

версия для печати  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer