Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » I в. до н. э. » ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Гораций. "Пусть Киприда хранит тебя..." 19 г. до н.э.
Третья ода из «Первой книги од». Написана в 19 году до н.э. на отъезд поэта Вергилия в Грецию. Размер: 4-я Аскпепиадова строфа.
 
Род эпос
Вид/жанр ода
Тип художественной речи поэзия
Образовательный уровень основная школа
Источники Античная лирика. - М.: Художественная литература, 1968. Серия «Библиотека всемирной литературы». http://lib.ru/POEEAST/GORACIJ/hor1_1.txt

                          *  *  *

  

                                               К кораблю Вергилия

 

          Пусть Киприда хранит тебя,

Пусть хранят Близнецы, звезды-водители,

          И родитель ветров Эол,  

Провожая тебя веяньем Япига.

 

          Я доверил тебе, корабль,

И  ветрилам твоим друга Вергилия,

         Половину души моей,—

Принеси же его к берегу Аттики.

 

          Трижды медная грудь была

У того удальца, у дерзновенного,

          Кто впервые свой хрупкий струг

Предал ярости волн, штормы и смерч презрев —

 

          Аквилона и Африка,

И дождливых Гиад, нота неистовства,

          Нота властного буйства вод

Возмущать и смирять в логове Адрия.

 

          Что угрозы и смерть тому,

Кто воочию зрел чудищ невиданных

          И взбешенного моря зев

Между скал роковых Акрокеравнии!

 

          О, напрасно нровидец-бог

Отделил океан н оградил им твердь,

           Раз суда святотатственно

Разрезают кормой даль заповедных вод.

 

          С дерзким вызовом, все презрев,

Род мятется людской, руша святой запрет,

          Дерзкий отпрыск Япета нам

Не к добру дар огня хитростью выманил.

 

          Только с высей эфира был

Им похищен огонь, тотчас нахлынула

          Хворь ордой лихорадок; смерть

Свой ускорила шаг, прежде медлительный.

 

          Дал созданью бескрылому

Крылья мудрый Дедал — средь пустоты парить.

          Переплыл Ахерон Геракл —

Возвратился, как был, из безвозвратной мглы.

 

          Нет для смертных преград земных!

Безрассудная ж дурь на небо просится,

          Но не терпит, чтоб всех за грех

Громовержец поверг гневною молнией.

 

                             (Перевод Я. Голосовкера)

 

Близнецы, звёзды водители – Кастор и Поллукс (Полидевк), сыновья Юпитера и Леды, покровители моряков.

Япиг – северо-западный ветер.

Аквилон – северный (или северо-восточный) ветер.

Африк – юго-западный ветер.

Гиады – созвездие. Время их восхождение совпадало с периодом дождей.

Нот – южный ветер.

Акрокеравний – мыс на западной оконечности Эпира.

Отпрыск Япета – Прометей.

Переплыл Ахерон Геракл – намёк на одиннадцатый подвиг Геракла, сошедшего в Аид за трёхглавым псом Цербером (Кербером). 

 

                                       *  *  *

 

                 Пусть же правят тобой, корабль,

                    Мать-Киприда, лучи братьев Елены - звезд,

                 Ветров царь и отец - Эол,

                    Всех скрутив остальных, Япига лишь пустив.

 

                 Дан Вергилий тебе: твой долг

                    Сохранить его нам, берегу Аттики, -

                 Вняв мольбе, - невредимым сдать:

                    Вместе с ним ты спасешь часть и моей души.

 

                 Знать, из дуба иль меди грудь

                    Тот имел, кто дерзнул первым свой хрупкий челн

                 Вверить грозным волнам: ему

                    Страх внушить не могли Африка злой порыв

 

                 В дни борьбы с Аквилоном, всход

                    Льющих ливни Гиад, ярости полный Нот -

                 Бурных Адрия вод судья:

                    Хочет - волны взметет, хочет - уложит вновь.

 

                 Поступь смерти страшна ль была

                    Для того, кто без слез чудищ морских видал.

                 Гребни вздувшихся грозно волн,

                    Скал ужасных гряды Акрокеравния?

 

                 Пользы нет, что премудрый бог

                    Свет на части рассек, их разобщил водой,

                 Раз безбожных людей ладьи

                    Смеют все ж проплывать вод заповедных ширь.

 

                 Дерзко рвется изведать все

                    Род людской и грешит, став на запретный путь:

                 Сын Напета дерзостный

                    Злой обман совершив, людям огонь принес;

 

                 После кражи огня с небес,

                    Вслед чахотка и с ней новых болезней полк

                 Вдруг на землю напал, и вот

                    Смерти день роковой, прежде медлительный,

 

                 Стал с тех пор ускорять свой шаг.

                    Высь небес испытал хитрый Дедал, надев

                 Крылья - дар не людей, а птиц;

                    Путь себе Геркулес чрез Ахеронт пробил.

 

                 Нет для смертного трудных дел:

                    Нас к самим небесам гонит безумье, - так,

                 Наших ради деяний злых,

                    Бог Юпитер не мог молний ослабить гнев.

 

                                                 (Перевод Н. С. Гинцбурга)

Литературные произведения

Биография автора

Мировая художественная культура I в. до н. э.
Литература I в. до н. э.
Музыка I в. до н. э.
История I в. до н. э.

« вернуться

версия для печати  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer