Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » Зарубежная литература


АЛФАВИТНЫЕ УКАЗАТЕЛИ:  БИОГРАФИЯ АВТОРАЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯСТАТЬИОБЩИЙ КАТАЛОГ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Борхес, Хорхе Луис. Хаким из Мерва, красильщик в маске. 1935
Рассказ из сборника «Всемирная история низости» (1935). В качестве своих источников Борхес указывал «Историю Персии» П.М.Сайкса (1915) и «арабскую хронику» в переводе Александра Шульца (1927); последняя – мистификация, приписанная другу Борхеса Алехандро Шульцу Солари (упоминаемого в эссе «Кёнинги», «По поводу классиков» и др.). Некоторые исследователи видят в новелле влияние рассказа Марселя Швоба «Король в золотой маске». Образ главного героя, Хакима из Мерва, отличается впечатляющей яркостью и определённостью, если учесть небольшой объём рассказа и скудость сообщаемых о нём фактов. Это ощущение подкрепляется иллюзией достоверности повествования, достигаемой не только при помощи стилизации текста, но и отсылками к мнимым источникам и датировкой основных событий жизни героя. Эти чисто формальные черты придают особую значимость фрагментам учения Пророка, как бы «проскальзывающим» в повествовании. Афористичность и парадоксальность этих фрагментов в немалой степени поднимает значимость фигуры, предназначенной к разоблачению. Следует отметить, что мистификация в данном случае не только формальный приём, это естественная форма повествования об обманщике и мистификаторе.  подробнее
  • Хаким из Мерва, красильщик в маске.doc (application/msword, 51712 байт)
  • Борхес, Хорхе Луис. Пьер Менар, автор "Дон Кихота". 1941
    Рассказ из сборника «Сад расходящихся тропок» (1941). В отстраненной, эксцентричной форме здесь рассмотрен феномен двойственного восприятия искусства. Любое произведение можно читать двойным зрением: глазами человека того времени, когда оно было создано: зная историю и биографию художника, мы можем реконструировать его замысел и восприятие его современников и понять произведение внутри его эпохи – от такого способа отказывается Пьер Менар. И другой взгляд - глазами современного человека с его практическим и духовным опытом. Это именно то, что, по мнению рассказчика, пытался совершить Менар, успевший "переписать", то есть переосмыслить, лишь 3 главы "Дон Кихота": в главе 9 речь идет о сугубо литературных проблемах - соотношении между реальным автором, автором-рассказчиком и вымышленным повествователем; в главе 38 продолжается древний спор о превосходстве шпаги или пера, войны или культуры; в главе 22 Дон Кихот освобождает каторжников и высказывает при этом весьма современные мысли о справедливости, о правосудии. При этом в рассказе Борхеса постоянно поддерживается баланс между серьёзностью и даже пафосностью замысла Менара и игровым характером авторского восприятия героя.  подробнее
  • Пьер Менар, автор Дон Кихота.doc (application/msword, 80384 байт)
  • Борхес, Хорхе Луис. Сад расходящихся тропок. 1941
    Рассказ их одноименного сборника (1941). "Сад расходящихся тропок" можно прочесть как детективную историю. Но тут ощутим и глубинный метафорический пласт. "Во все века и во всех великих стилях сады были идеальным образом природы, вселенной. Упорядоченная же природа - это прежде всего природа, которая может быть прочтена как Библия, книга, библиотека". Именно таков смысл сада-книги, задуманный китайским мудрецом и разгаданный английским синологом Стивеном Альбером. По ходу сюжета символ как будто воплощается и оживает: сад-лабиринт - это изменчивая, капризная, непредсказуемая судьба; сходясь и расходясь, ее тропы ведут людей к нежданным встречам и случайной смерти. Основным предметом повествования в этом рассказе является специфическая концепция времени, но именно она порождает достаточно сложный и интересный характер главного героя. Повествование в рассказе ведётся от лица Ю Цуна, и одним из наиболее ярких проявлений мастерства Борхеса-рассказчика стало то, что не только подбор деталей и расстановка акцентов, но и сама стилистика текста делает парадоксальный финал абсолютно органичным.  подробнее
  • Сад расходящихся тропок.doc (application/msword, 101888 байт)
  • Борхес, Хорхе Луис. Тема предателя и героя. 1944
    Рассказ из сборника «Вымышленные истории» (1944). Образ героя рассказа Фергюса Килпатрика ставит одну из излюбленных проблем Борхеса – проблему соотношения иллюзии и реальности: Килпатрик вроде бы предатель, но, вынося самому себе приговор и, особенно, вдохновенно импровизируя во время инсценировки собственной гибели, он доказывает, что, несмотря ни на что, был истинным предводителем восстания. Сложная композиция рассказа с постоянным переносом акцентов с одного действующего лица на другое подчёркивает неоднозначность жизненных явлений, получившую наиболее полное выражение в этом образе.  подробнее
  • Тема предателя и героя.doc (application/msword, 39424 байт)
  • Борхес, Хорхе Луис. Фунес, Помнящий. 1944
    Для прозы Борхеса характерна метафоричность - не визуальная (как было в его раннем творчестве), а интеллектуальная, не конкретная, а абстрактная. Метафорами становятся не образы, не строки, а произведения в целом, - метафорой сложной, многосоставной, многозначной, метафорой-символом. Если не учитывать этой метафорической природы рассказов Борхеса, многие из них покажутся лишь странными анекдотами. Так, в рассказе "Фунес, Помнящий" на первый взгляд описывается совершенно невероятный, патологический случай. Однако, в действительности, Фунес - это метафора сверхчеловека, но не в ницшеанском понимании, не наделенного звериной витальностью и волей к власти, а сверхчеловека по уму, памяти, знанию. Однако Иринео Фунес тщетно пытается стать "хозяином своей мысли", его ум захлестывает поток мелочной памяти. Герой не в силах преодолеть телесную слабость, болезни, смертность.  подробнее
  • Фунес, Помнящий.doc (application/msword, 92672 байт)
  • Брехт, Бертольт. Трехгрошовая опера. 1928
    Пьеса Брехта представляет собой переделку "Оперы нищих" английского драматурга Джона Гэя (1685-1732), написанной и поставленной в 1728г. "Опера нищих" была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета "Оперы нищих". Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем - ловкий предприниматель, а Макхит - благородный разбойник. У Брехта оба они - буржуа и предприниматели, деятельность которых, по существу, одинакова, несмотря на формальные различия. Прототипами Макхита у Гэя послужили знаменитые воры XVIII в. Джонатан Уайльд и Джек Шеппард, нищие, бездомные бродяги, отличавшиеся ловкостью, жестокостью, но и своеобразным душевным величием. Макхит у Брехта - буржуа-работодатель, думающий только о коммерческих выгодах своих разбойничьих предприятий. Даже несчастья Макхита вызваны не темпераментом, увлеченностью, страстностью, а присущей ему, как и всякому буржуа, приверженностью к своим повседневным привычкам.  подробнее
  • Трёхгрошовая опера.doc (application/msword, 799232 байт)
  • Брехт, Бертольт. Мамаша Кураж и ее дети. 1939
    Пьеса была написана в Швеции осенью 1939г., в дни, непосредственно предшествовавшие началу войны в Европе. Впоследствии Брехт признавался: "Когда я писал, мне представлялось, что со сцен нескольких больших городов прозвучит предупреждение драматурга о том, что кто хочет завтракать с чертом, должен запастись длинной ложкой. Может быть, я проявил при этом наивность, но я не считаю, что быть наивным - стыдно. Спектакли, о которых я мечтал, не состоялись. Писатели не могут писать с такой быстротой, с какой правительства развязывают войны: ведь чтобы сочинять, надо думать. Театры слишком скоро попали во власть крупных разбойников. "Мамаша Кураж и ее дети" - опоздала". Литературным источником пьесы была повесть немецкого писателя времен Тридцатилетней войны Ганса Якоба Кристофеля фон Гриммельсгаузена "Подробное и удивительное жизнеописание отъявленной обманщицы и бродяги Кураж". Однако, почерпнув у Гриммельсгаузена некоторые импульсы (Тридцатилетнюю войну как исторический фон для действия, образ маркитантки по имени Кураж и пр.), Брехт написал пьесу по сюжету и проблематике вполне самостоятельную, почти никак не связанную с повестью писателя XVII века.  подробнее
  • Мамаша Кураж и её дети.doc (application/msword, 587776 байт)
  • Брехт, Бертольт. Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. 1941
    Замысел пьесы возник у Брехта в 1935г., во время посещения США. Она написана в Финляндии, в марте-апреле 1941г. В дни наивысшего подъема и военных успехов германского фашизма Б.Брехт задался целью создать памфлет на Гитлера и его приспешников, пользуясь средствами "высокого стиля", прибегая к пародированию Шекспира ("Ричард III", "Ричард II", "Макбет") и Гете ("Фауст"). Рядом с великими шекспировскими злодеями была особенно очевидной ничтожность Артуро Уи - истерика, труса, мелкого авантюриста и шантажиста, под гангстерской маской которого вполне явно просвечивают черты Гитлера. У большинства действующих лиц пьесы - реальные прототипы. Догсборо - Гинденбург, генерал-фельдмаршал, президент Германской республики в 1925-34г., в 1933г. он назначил Гитлера на пост рейсхканцлера. Эрнесто Рома - Эрнст Рем, соратник и друг Гитлера, с 1931 по 1934г. начальник штаба СА (штурмовых отрядов), по приказу Гитлера убит в 1934г. Джузеппе Дживола - Геббельс, с 1933г. гитлеровский министр пропаганды и информации. Эмануэле Гири - Герман Геринг, гитлеровский рейхсмаршал. Рыббе - Ван дер Люббе, безработный, обвинённый в поджоге рейхстага.  подробнее
  • Карьера Артуро Уи.doc (application/msword, 897536 байт)
  • Брэдбери, Рэй. 451 градус по Фаренгейту. 1953
    В этом романе-антиутипии показана Америка относительно недалёкого будущего, какой она виделась автору в начале пятидесятых годов. 451o по Фаренгейту - температура, при которой воспламеняется и горит бумага.  подробнее
  • 451 градус по Фаренгейту.doc (application/msword, 999936 байт)
  • Вега Карпьо (Лопе де Вега). Собака на сене. 1618
    Название комедии заимствовано из испанской пословицы, почти дословно соответствующей русской: «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт». Пьеса переведена на многие европейские языки. Неоднократно переводилась она и на русский язык, начиная с прозаического перевода Н.Пятницкого (1843). Лучшим переводом является перевод М.Лозинского. На русской сцене впервые поставлена в Александринском театре (1891) в бенефис М.Г.Савиной, исполнявшей роль Дианы, и в московском Малом театре (1893, с Е.Лешковской в роли Дианы).  подробнее
  • Собака на сене.doc (application/msword, 931840 байт)

  • назадназад    [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ]    впередвперед


    Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

    Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
    Обратная связь
    © INTmedia.ru


    Разработка сайта: Metric
    Хостинг на Parking.ru
    CMS: Optimizer