Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » Зарубежная литература » ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Аполлинер, Гийом. "Всем ручейкам молочным Ханаана..." 1909
Стихотворение из цикла из семи стихотворений «Песнь злосчастного в любви», входит в состав сборника «Алкоголи» (1913). Впервые был опубликован в 1909 году и вместе с "Рейнскими стихами" явился наиболее значительным поэтическим достижением молодого Аполлинера.
 
Год первой публикации (постановки) 1909
Род лирика
Вид/жанр стихотворение
Тип художественной речи поэзия
Образовательный уровень основная школа
Источники http://lib.ru/POEZIQ/APOLLINER/apolliner1_3.txt

                                            * * *

                     Всем ручейкам молочным Ханаана
                     О Млечный путь ты светозарный брат
                     Ты курс нам указуешь постоянно
                     К туманностям куда сквозь звездопад
                     Летят тела возлюбленных слиянно

                     Существованьем правит рок слепой
                     И подчиняясь музыке небесной
                     Которая звучит сама собой
                     Всю нашу жизнь танцуем мы над бездной
                     По воле бесов властных над судьбой

                     Рок рок существования основа
                     Всем нам от сумасшедших королей
                     До лживых дам в пупырышках озноба
                     Средь утомленных временем полей
                     Грозит его мучительная злоба

                     Что делать регент твой удел таков
                     Ты Луитпольд свое предназначенье
                     Быть нянькой августейших дураков
                     Оплакивал ли в сумрачном свеченье
                     Мерцающих в тумане светляков

                     У озера стоит дворец огромный
                     С воды несется пенье рыбака
                     Хозяйки нет приподнят мост подъемный
                     Отдавшийся на волю ветерка
                     Скользит по водной глади лебедь томный

                     Здесь короля дурной конец постиг
                     Он утонул у этих стен купаясь
                     Но выбрался на берег и затих
                     С тех пор лежит недвижный улыбаясь
                     Уставив в небо помертвевший лик

                     Мне лира пальцы жжет твое пыланье
                     Июньского светила жаркий зной
                     Я по Парижу мерю расстоянья
                     Безумство нежное владеет мной
                     И умирать в Париже нет желанья

                     Здесь каждый день воскресный удлинен
                     И тянется легко и монотонно
                     В дворах шарманок раздается стон
                     Цветы свисают с каждого балкона
                     Пизанской башни повторив наклон

                     Парижский вечер одурел от джина
                     Сверкая фонарями вдоль хребта
                     Спешат трамваи с грохотом лавины
                     Как на линейках нотного листа
                     Излить на рельсах бешенство машины

                     Нестройный хор кафе по вечерам
                     Поет шипеньем всех своих сифонов
                     И песнями веселыми цыган
                     И голосами хриплыми гарсонов
                     Ту страсть к тебе что прежде пел я сам

                     Я знаю что рабы поют муренам
                     Могу пропеть и лэ для королев
                     И песнь которая под стать сиренам
                     И простоватый жалобный напев
                     И песенку привыкшего к изменам

                     Перевод А. Давыдова
Ханаан  -  в Библии древнее название Палестины, по имени родоначальника
первых ее жителей, внука Ноя, Ханаана.
     Луитпольд,  Карл  Иосиф Вильгельм Людвиг (1821-1912) - принц-регент при
двух  безумных баварских королях, его племянниках, Людовике II (1845-1886) и
Отгоне  I  (1848-1916).  В последующих строфах упоминается эпизод из истории
Баварии,  долгое  время  волновавший Аполлинера: Людовик II Баварский тратил
огромные  деньги  на  украшение  своих дворцов и общался с министрами только
через  своих  слуг;  в  1886  г.  король  был  признан  душевнобольным и при
загадочных  обстоятельствах  окончил  жизнь самоубийством, бросившись в воды
Штарнбергского озера.
     Я  знаю  что  рабы  поют муренам - в Древнем Риме богатые рабовладельцы
держали   мурен,   чье   мясо  очень  ценилось,  в  специальных  бассейнах и
откармливали их трупами своих рабов.
     Лэ   -  культвировавшаяся  в  средневековой  французской  поэзии  форма
небольшого "рассказа в стихах".

Литературные произведения

Биография автора

Мировая художественная культура XX в. (первая четверть)
Литература XX в. (первая четверть)
Музыка XX в. (первая четверть)
История XX в. (первая четверть)

« вернуться

версия для печати  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer