Российский общеобразовательный портал
Российский общеобразовательный портал
Министерство образования и науки РФ
ГлавнаяКаталогДобавить ресурс Поиск по каталогу: простой / расширенный
Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: русская и зарубежная литература для школы Коллекция: мировая художественная культураМузыкальная коллекцияКоллекция: исторические документыКоллекция: естественнонаучные экспериментыКоллекция: право в сфере образованияКоллекция: диктанты - русский языкКоллекция: история образованияКоллекция по зоологии

Каталог ресурсов » XVIII в. » ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Бернс, Роберт. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. 1786
Это стихотворение, по свидетельству брата поэта, Гильберта, было создано Бернсом, когда он шёл за плугом.
 
Род лирика
Вид/жанр стихотворение
Тип художественной речи поэзия
Образовательный уровень основная школа
Источники http://lib.ru/POEZIQ/burns.txt

    ГОРНОЙ МАРГАРИТКЕ, КОТОРУЮ Я ПРИМЯЛ СВОИМ ПЛУГОМ

                       О скромный, маленький цветок,
                       Твой час последний недалек.
                       Сметет твой тонкий стебелек
                          Мой тяжкий плуг.
                       Перепахать я должен в срок
                          Зеленый луг.

                       Не жаворонок полевой -
                       Сосед, земляк, приятель твой -
                       Пригнет твой стебель над травой,
                          Готовясь в путь
                       И первой утренней росой
                          Обрызгав грудь.

                       Ты вырос между горных скал
                       И был беспомощен и мал,
                       Чуть над землей приподымал
                          Свой огонек,
                       Но храбро с ветром воевал
                          Твой стебелек.

                       В садах ограда и кусты
                       Хранят высокие цветы.
                       А ты рожден средь нищеты
                          Суровых гор.
                       Но как собой украсил ты
                          Нагой простор!

                       Одетый в будничный наряд,
                       Ты к солнцу обращал свой взгляд.
                       Его теплу и свету рад,
                          Глядел на юг,
                       Не думая, что разорят
                          Твой мирный луг.

                       Так девушка во цвете лет
                       Глядит доверчиво на свет
                       И всем живущим шлет привет,
                          В глуши таясь,
                       Пока ее, как этот цвет,
                          Не втопчут в грязь.

                       Так и бесхитростный певец,
                       Страстей неопытный пловец,
                       Не знает низменных сердец -
                          Подводных скал -
                       И там находит свой конец,
                          Где счастья ждал.

                       Такая участь многих ждет...
                       Кого томит гордыни гнет,
                       Кто изнурен ярмом забот, -
                          Тем свет не мил.
                       И человек на дно идет
                          Лишенный сил.

                       И ты, виновник этих строк,
                       Держись, - конец твой недалек.
                       Тебя настигнет грозный рок -
                          Нужда, недуг, -
                       Как на весенний стебелек
                          Наехал плуг.

Перевод С.Я. Маршака

Литературные произведения

Биография автора

Мировая художественная культура XVIII в. (четвертая четверть)
Литература XVIII в. (четвертая четверть)
Музыка XVIII в. (четвертая четверть)
История XVIII в. (четвертая четверть)

« вернуться

версия для печати  

Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов

Российский общеобразовательный портал - Лауреат Премии Правительства РФ в области образования за 2008 год
Обратная связь
© INTmedia.ru


Разработка сайта: Metric
Хостинг на Parking.ru
CMS: Optimizer